«Зовні, як мужик, а всередині — жінка!»
(Сірожине Пірожине, Весільний альбом, гурт ТІК)
Если вы начали разбираться с польскими падежами, то наверняка сталкивались с весьма странными словами типа poeta, mężczyzna, dentysta и т.д. Что же с ними не так? По сути, все это слова мужского рода, т.е. слова, обозначающие мужчин, но из-за того, что все они оканчиваются на –а, такие слова при изменении по падежам (склонении) будут иметь окончания женского рода. Иными словами, можем сказать, что такие слова – мужчины внутри и женщины снаружи, вот такая вот «сексуальная революция» в польском языке.
Кстати, не только в польском. В родном, для большинства из нас, русском – та же ситуация. Не верите? Тогда смотрите! Возьмем слово «папа». Все знают, что папа – это он (хотя в современном мире – это вовсе не гарантия). Вместе с папой возьмем еще двух родственников – слова «брат» и «мама» (первое их них мужского рода, второе — женского). Теперь внимательно следим за окончаниями:
Именительный (кто? что?)
брат
папа
мужчина
мама
Родительный (кого? чего?)
брат-а
пап-ы
мужчин-ы
мам-ы
Дательный (кому? чему?)
брат-у
пап-е
мужчин-е
мам-е
Винительный (кого? что?)
брат-а
пап-у
мужчин-у
мам-у
Творительный (кем? чем?)
брат-ом
пап-ой
мужчин-ой
мам-ой
Предложный (о ком? о чем?)
(о) брат-е
(о) пап-е
(о) мужчин-е
(о) мам-е
Из таблички видно, что слова мужского рода, которые оканчиваются на –а, изменяются также как и женский род. Т.е. «папа» склоняется не как «брат» (хотя они одного рода), а как «мама» (потому что оба слова оканчиваются на -а). Т.е. несмотря на то, что такие слова обозначают мужчин, иными словами, они – мужского рода по сути (внутри), внешне, для грамматики, они – «как бы» женского рода.
Теперь польский:
Mianownik (ktо? cо?)
brat
ekonomista
mężczyzna
matka
Dopiełniacz (kogo? czego?)
brat-a
ekonomist-y
mężczyzn-y
matk-i
Celownik (komu? czemu?)
brat-owi
brat-u
ekonomisci-e
mężczyzni-e
matc-e
Biernik (kogo? co?)
brat-a
ekonomist-ę
mężczyzn-ę
matk-ę
Narzędnik (kym? czym?)
brat-em
ekonomist-ą
mężczyzn-ą
matk-ą
Miejscownik (о kim? о czym?)
(о) braci-e
(о) ekonomiści-e
(о) mężczyzni-e
(о) matc-е
Как видите, в польском языке ситуация совершенно идентична ситуации в русском. Но стоит отметить, что, если в русском языке таких слов крайне мало, то в польском их значительно больше за счет целого ряда слов, обозначающих мужские профессии: programista, ekonomista, poeta, dentysta и т.д. Значит и встречаться с подобными феноменами в польском языке вам придется куда чаще. Но слава Богу – теперь вы готовы к этой встрече и никакие польские mężczyzny вас не запутают.
Короткое практическое резюме: В польском языке любое существительное, оканчивающееся на –а, вне зависимости от рода будет иметь падежные окончания женского рода.
Но! Если это все же слова мужского рода, то прилагательные которые к ним относятся будут иметь окончания своего (мужского рода).
Mianownik (ktо? cо?)
To jest główny ekonomista naszej firmy.
To jest piękna kobieta.
Dopiełniacz (kogo? czego?)
Naszej firmie brakuje głównego ekonomisty.
W tym zebraniu nie było żadnej pięknej kobiety.
Celownik (komu? czemu?)
Swoimi sukcesami firma zawdzięcza głównemu ekonomiście.
Dzięki tej pieknej kobiecie stało się w audytorium lepiej.
Biernik (kogo? co?)
Znałem osobiście naszego byłego ekonomistę.
Po raz pierwszy zobaczyłem taką piekną kobietę.
Narzędnik (kym? czym?)
Byliśmy w Warszawie z naszym głównym ekonomistą.
Z taką piękną kobietą pojechałbym na samy kres świata.
Miejscownik (о kim? о czym?)
Dyskutowaliśmy z Panem dyrektorem o naszym głównym ekonomiście.
Faceci czasem lubią sobie pogadać o pewnej pięknej kobiecie.

 

Таким образом, прилагательные мужского рода всегда имеют «свои родные» формы и никогда и ни при каких условиях «не меняют свой пол».