Самый простой перевод польских прилагательных łatwy и lekki, тот который проситься на язык первым – это «легкий», да вот только слова эти не взаимозаменимы в польском языке. Впрочем, с подобной ситуацией нам с вами уже приходилось встречаться. Для людей в польском языке более-менее опытных путаницы не возникает, а вот для начинающих есть смысл в том, чтобы прояснить разницу.
łatwy
Если это слово и переводить как «легкий», то исключительно в значении «простой», «несложный» как противоположность «трудному» или «сложному». В польском противоположностью ему выступают прилагательные «trudny», «skomplikowany». В этом смысле łatwy может быть, например, экзамен, упражнение или занятие (łatwy egzamin, łatwe ćwiczenie, łatwa lekcja).
lekki
Это слово говорит нам о массе какого-то предмета, в значении «нетяжелый». Антонимом к нему чаще всего выступает слово «ciężki». Поэтому lekkі может быть чемодан или ребенок (lekka walizka, lekkie dziecko).
Для закрепления попробуйте себе ответить на вопрос: Польский язык от łatwy или lekki? А может вы считаете, что ни одно из слов не подходит к польскому языку и он вовсе не так прост как кажется?
1 комментарий
Ogólny vs wspólny: два сапога не пара | Польский язык от А до Ż пишет:
03 Дек 2014
[…] случаях, когда разбирались с разницей в словах lekki/łatwy, nowoczesny/współczesny/ówczesny, gubić/tracić, znać/wiedzieć и других. […]