Как понятно из названия «отглагольные существительные» — это такие существительные, которые образованы от глагола.
bieganie —  от biegać
sprzątanie – от sprzątać
leżenie – от leżeć
picie – от pić
 
Есть они и в польском, есть и в русском языке, однако в польском их куда больше. Действительно, поляки охотнее пользуются этим способом словообразования. Образовывать их не сложно:
Глаголы с инфинитивом на – ać – образуют такие существительные, просто прибавлением –nie:  bieganie от biegać,
глаголы на eć или -yć – требуют уже –enie: leżenie от leżeć, tłumaczenie – от tłumaczyć,
а глаголы на –ąć или краткие (чаще всего односложные глаголы типа «pić», «żyć») -cie:  picie от pić.
Почему же в польском языке их больше, чем в русском? Или даже точнее: куда они деваются при переводе с польского на русский? Ответ прост: очень часто польские отглагольные существительные мы переводим на русский инфинитивом глагола. Классический пример:
Masz coś do czytania (отглагольное существительное)? – У тебя есть что-то почитать (инфинитив)?
 
Coś do picia (отглагольное существительное)? – Что будете пить (инфинитив)?
Действительно, ну не скажем же мы по-русски «что-то к питью»? Поэтому при переводе с польского на русский у нас практически не возникает проблем, разве что нужно некоторое время, чтобы переформулировать фразу. Зато знание этой особенности перевода очень поможет нам, когда мы пытаемся сформулировать мысль по-польски. Конечно, мы можем сказать: «Masz coś, żeby czytać?» и теоретически будем поняты, однако на определенном этапе изучения польского языка уже хочется не только быть «хоть как-то понятными», хочется звучать максимально по-польски, звучать правильно, говорить на польском польском, а не по-русски польскими словами. Вот здесь-то знание подобных нюансов и выходит на первый план.
Ах да, чуть не забыл. В существительных, образованных от возвратных глаголов, частичка się тоже остается: myć się – mycie się.
 
Mycie się to konieczna czynność kazdego rana.