загруженноеС предыдущими падежами, мы с вами разобрались за два материала, так мы освоили Творительный и Винительный падежи польского языка. В случае же с Родительным, видится целесообразным не гнать лошадей, а разобраться несколько медленнее, зато с чувством, толком, расстановкой.
Итак, после того, как мы не обнаружили больших проблем с Родительным падежом женского рода примемся за средний.
По большому счету, он также не должен нас сколь-нибудь серьезно озадачить. Здесь все как в русском:
окно – нет окна
okno – nie ma okna
В прилагательных характерное для русского окончание –ого, будет в польском трансформироваться в –ego, в прочем к тому, что русскому «о» в окончаниях частенько соответствует польское «е», мы с вами привыкли. Вспомним, хотя бы, творительный падеж того же среднего рода (окном – oknem), так и здесь:
wielkie okno – большое окно
wielkiego okna – большого окна
nowe mieszkanie – новое жилище[1]
nowego mieszkania – нового жилища
К слову, и в русском частенько прилагательные среднего рода оканчиваются на привычное полякам «-его»:
jasne słońce – светлое солнце
jasnego słońca – светлого солнца
Во множественном числе прилагательные в русском и польском совершенно идентичны и имеют окончание –ych, — ich (рус. – ых, -их).
У существительных же в обоих языках нулевое окончание:
nowe mieszkania – новые жилища
nowych mieszkań – новых жилищ
wysokie drzewa – высокие деревья
wysokich drzew – высоких деревьев
Иногда в русском языке будет появляться «беглые» «о» или «е». Надо ли говорить, что в польском нас будет ждать только одна «беглая» и это – «е».
nowe okna – новые окна
nowych okien – новых окон
Как видим, средний род, так же как и женский в Родительном падеже практически идентичны русскому. Единственной проблемой, с которой мы можем встретиться – это «вытеснение» польским «е», русского «о».  Да и то, такой «буквальный геноцид» проблемой может казаться лишь на фоне общего благополучия Родительного падежа среднего рода. На практике же у нас, привыкших к звучанию польской речи, никогда не повернется язык сказать что-то вроде: «nowych okоn», так как это уж очень больно режет слух.
P.S.: Берегите слух и больше слушайте оригинальной польской речи.

[1] По-русски мы так почти никогда не говорим, но зато в этом переводе сохраняется средний род для наглядности.