Для меня язык – это не только средство общения, это, своего рода, — ключ, ключ к другой культуре. В языке отображаются ментальные и мыслительные особенности народов. Мне всегда было интересно наблюдать как сквозь язык просматривается разница в восприятии мира тем или иным народом. В общем, я не буду утомлять, вас, дорогие мои читатели, длинными философскими аргументациями, здесь не место для обоснования этого тезиса. Просто констатирую, что для меня язык – это зеркало души, души народа, его мыслительных процессов, его особенного видения мира.
Именно поэтому я абсолютно уверен, что нет в языке ничего случайного, все в нем нам что-то говорит о его носителях. Например, каждый, кто сделал свои первые шаги в польском языке, наверняка заметил, что выражения связанные с промежутком времени, который остался в прошлом употребляются с причастием ubiegły, образованным от глагола «biegać», а в русском – те же самые выражения употребляются с причастием прошедший (от глагола «идти»).
ubiegły tydzień – прошедшая неделя
w ubiegłym roku —  в прошедшем (в прошлом) году
Вот и выходит, что время на берегах Вислы и Варты течет несколько быстрее, чем на широких просторах от Балтики до Сахалина.
Справедливости ради стоит отметить, что в случае, когда время приобретает особенную скорость и в русском, и в польском языке оно «взлетает», но это исключительный случай. Например, когда вы встречаете подругу, которую не видели несколько лет, а она уже гуляет с ребенком (внуком) и в Лодзи и в Самаре из ваших уст, вылетает почти одинаковое в обоих языках сакраментальное:
Jak ten czas szybko leci! – Как же быстро летит время!