Тема сегодняшнего материала навеяна утренним занятием и, конечно, не может быть воспринята серьезно и все же. Интересное наблюдение родилось из созерцания написанного на скорую руку на доске польского глагола «móc», который по-русски, как известно, «мочь».
Признаюсь, что раньше я не замечал, что если перенести креску на один значок ближе к концу слова, то из móc [муц] получиться более привычный нашему уху moć [моч]. Не могло ли быть так, что некогда в каком-нибудь монастыре очередной монах-переписчик, склонившись над очередным фолиантом «промахнулся» и поставил креску не над той буквой? Потом ошибку повторяли и множили. Как результат идентичные в русском и польском языках глаголы стали отличаться. Конечно, не могло, скажет нам профессиональный лингвист, и, наверняка, расскажет нам о разных там палатализациях. И все же насколько закономерны или случайны процессы, происходящие в языке?
Еще один более масштабный пример. Всем известен пуризм чешского и особенно хорватского языков, когда в определенный момент времени, в силу влиятельности определенных философских, исторических и, чего греха таить, политических процессов в языке начинают менять иностранные заимствования на исконно славянские слова. Так чешский избавляется от многочисленных заимствований из немецкого, а хорватский – из немецкого, латыни и итальянского. Как бы нынче выглядели эти языки, если бы исторические события сложились бы чуточку иначе? Или все же история не терпит сослагательного наклонения, а значит, и в языке нет места случайности, есть лишь закономерности? Пока оставим этот вопрос открытым.
Но по поводу ошибки переписчика меня, как говорил известный киногерой «терзают смутные сомнения».