Сразу несколько раз за последнее время приходилось останавливаться на выражениях типа o co chodzi?. Это говорит о том, что подобные фразы представляют определенную сложность, что ж – давайте разбираться.
Само по себе выражение o co chodzi? может быть переведено на русский язык как «о чем речь?». Формулировка вопроса – отнюдь не уникальна для славянских языков и имеет аналогии, например украинское «про що йдеться». И в одном и другом языках использованы глаголы движения укр. «йти», pol. „chodzić”. К слову, если кому-то параллель с вездесущим английским еще упростит понимание, то один из вариантов перевода нашего польского выражения на язык Шекспира — What’s going on? И снова мы имеем дело с глаголом движения to go.
Именно глагол движения и станет тем узелком, который свяжет соответствующие фразы в русском и польском языках. Как? – Очень просто –мы переформулируем наш основной русский перевод фразы («о чем речь?») на его более полную версию – «о чем идет речь». Как видите в русском варианте тоже присутствует глагол движения «идти». Теперь эта польская фраза уже не кажется такой чужой и непонятной и без труда можем запомнить основное значение:
o co chodzi? – о чем (идет) речь?
Кроме того та же самая фраза в различных контекстах может приобретать оттенки уточнения, например:
O co mu chodzi? – О чем он? = Что он имеет ввиду?
W każdej rozmowie Wojtkowi zawsze chodzi tylko o książkach, nie interesuje się niczym innnym. — В каждом разговоре Войтек всегда имеет ввиду только книги, он не интересуется ничем другим.
Prezydent mówił bardzo długo i w skutku nie byłem pilnym słuchaczem, więc nie wiem o co mu chodziło. – Президент говорил очень долго и в конце концов, я не был внимательным слушателем, таким образом не знаю о чем он имел ввиду.
Nie zrozumiałem dokładnie o co jej chodziło, kiedy mówiła o kuchni polskiej. – Я не понял, что она имела ввиду, когда говорила о польской кухне.
P.S.: Если какие-то польские выражение представляют сложность для понимания, их можно оставлять в комментариях и мы обязательно разберемся с ними.
комментариев: 6
alla пишет:
08 Янв 2014
Dawno temu żyłam 5 lat w Polsce. Kupiła polsko-rosyjskiej rozmówki i stanęła uczyć język polski. Telewizję patrzyła tylko na języku polskim, a drugiego nie było. Za rok stanęłam rozumieć polską mowę na bytowy temat. Polscy druhowie mnie rozumieli. Najlepiej uczyć mowę stale po życiu… Powodzenia wszystkim!
Пишите, Киса, пишите! | Польский язык от А до Ż пишет:
11 Апр 2014
[…] да хоть на французском или суахили, является цейтнот. O co chodzi? Дело в том, что когда мы предпринимаем свои первые […]
Александр пишет:
31 Авг 2015
Объясните,пожалуйста, как в польском изменяются окончания в именах людей. На приведенном примере Wojtek-Wojtkowe.
taraspol пишет:
31 Авг 2015
Александр, Wojtkowi — это форма дательного падежа (celownik — komu? czemu?), где существительные мужского рода имеют окончание — owi. А в словах с суффиксами -ek, -ec «е» частенько выпадает.
chłopiec — nie znam tego chłopca
dziadek — znam dzięki (komu?) swemu dziadkowi
Александр пишет:
31 Авг 2015
Почему mu chodzi, а jej chodziło? Как изменяются окончания в этом глаголе?
taraspol пишет:
31 Авг 2015
Александр, mu chodzi — это настоящее время, а jej chodziło — это прошедшее время, причем средний род.
в настоящем времени:
ja chodzę
ty chodzisz
on/ona/ono chodzi
my chodzimy
wy chodzicie
oni/one chodzą
В прошедшем времени этот глагол изменяется без особых сюрпризов.