Ровно две недели назад мы начали разговор о явлениях польского языка, которые кажутся нам странными и непривычными. Сегодня от фонетики перейдем к грамматике.

 

ONI / ONE
Самый, пожалуй, возмутительный для женщин сюрприз на старте изучения польского языка – это местоимения ONI / ONE. Представительницы прекрасного пола, по той или иной причине, принявшиеся за изучение польского не упускают случая обвинить поляков в сексизме. А вот французов, наоборот, принято считать чуть ли не самыми галантными кавалерами, а между тем во французском языке, мы с вами также можем встретиться с подобным же феноменом: местоимениями мужского и женского рода в 3 лице множественного числа (Ils / Elles). Если вам это кажется слишком, то снова обратим взоры на юг от Вроцлава, на чешские земли. В чешском языке в 3 лице множественного числа есть сразу три разных местоимения, по одному для каждого рода (Oni / Ona / Ony). Вот такая вот несправдливость! За одно и то же французский язык получает славу самого романтичного, а польский вынужден оправдываться.
Глаголы быть и иметь
Напомним, что это два самых употребляемых глагола польского языка. О них мы говорили уже отдельно. Здесь лишь напомню, что польское предложение не может обойтись без глагола, поэтому глагол «быть» не только часто встречается, но и в отличие от русского языка, где в настоящем времени не меняется (я есть, ты есть, мы есть, они есть) имеет личные формы. На первый взгляд кажется, что польский язык «нагулял» этот феномен союзом с романскими языками, главным образом с латынью. Но…
…На поверку оказывается, что, во-первых, такая ситуация наблюдается и в соседних славянских языках, например, в чешском или словацком. Казалось бы, можно сказать, что латынь повлияла на все западнославянские языки, однако и в украинском частенько глагол «быть» употребляется в качестве связки (хотя и не изменяется по лицам). Что-то мне подсказывает, что и южнославянские языке тоже не без греха. Во-вторых, в греческом языке, который долгое время выполнял в восточнославянском мире ту же функцию, что и латынь на Западе, глагол «быть» также обязателен[1]. И наконец, третий аргумент: в старославянском языке – та же ситуация. Помните из «Иван Васильевич меняет профессию»? «Аз есмь царь!». Более того, традиционно в спряжении глагола «być» сложнее всего запоминается форма 3 лица множественного числа «są», а она как раз и похожа на старославянское «суть». Вот снова и выходит, что спряжение и употребление глагола «быть» в настоящем времени – это не прихоть польского языка, не нововведение. Скорее русский язык исторически потерял личные формы глагола быть, а потом и вовсе практически отказался от него.
Подобная ситуация складывается и с глаголом «mieć», который в польском языке по своей роли частенько более напоминает английский «to have», немецкий «haben» или французский «avoir», чем русский «иметь».
Короче говоря, и здесь даже поверхностный анализ разницы между польским и русским говорит нам о том, что то, что мы считаем странностями польского языка, оказывается если не вполне закономерными явлениями, то уж точно имеющим аналогии в других европейских языках. Вот такие вот они неуникальные уникальности польского языка.

[1]  В соответствующих предложениях типа «Я – грек», «ты из Афин» и т.д., там, где в русском принято обходиться и вовсе без глагола.