Немного ранее мы с вами поговорили о том, как не стоит учить новые слова в процессе изучения иностранного языка. Это не значит, что таким образом нельзя или ни в коем случае не надо учить слова, нет. Это лишь значит, что по моему мнению эти методы не так результативны, как того хотелось бы.
Теперь о том, как все же стоит пополнять свой словарный запас в иностранном языке. Точнее, необходимо сформулировать этот тезис не так категорично: ниже я расскажу о том, как на мой взгляд лучше учить иностранные слова, чтобы ваш словарный запас был достаточно велик, разнообразен и самое главное был рабочим. Что значит «был рабочим»? Это значит, чтобы мы учили слова, которые нам действительно необходимы, которые мы действительно употребляем в повседневной практике, а не отвлеченные и малоупотребимые слова, которые мы и в родном языке употребляем пару раз  в десятилетку.
Способы, о которых пойдет речь, проверены на практике. Так выучил польский я, так учат польский мои ученики, так я теперь совершенствую чешский и учу французский. Что ж достаточно прелюдий, к делу:
 Способ №1: Чтение.
 Систематически пополнять словарный запас без чтения практически невозможно. Это прописная истина для каждого, кто хочет овладеть любым иностранным языком. У чтения есть несколько неоспоримых преимуществ:
Преимущество 1 (процедурное): заниматься языком надо каждый божий день. Но все мы с вами люди и на занятия грамматикой не всегда хватает времени, сил и желания, а вот почитать можно быстрее, менее трудозатратно и порою несравнимо приятнее. Поэтому просто, читая ежедневно что-либо на изучаемом языке, можно и «не выпадать» из языка и пополнять словарный запас.
Преимущество 2 (мотивационное): одно главное условие, которое должно быть соблюдено. Во-первых, то, что вы читаете, должно вам нравиться. Иными словами, подбирать материалы для чтения стоит, исходя из ваших увлечений. Никто не заставляет вас сразу читать Байрона, Гюго или Сенкевича. Читайте сайты об автомобилях, спорте, вязании или кулираные форумы. Чтение должно вас увлекать. Тогда не будет ежедневной повинностью à la вынос мусора. Хорошо чтобы (но не обязательно) материал был подобран чуть сложнее вашего нынешнего уровня, чтобы этот самый пока еще не идеальный ваш английский или польский не мешал вашему а) пониманию, б) получению удовольствия от lektur’ы. Но это – вовсе не обязательно.
Приведу пример из своего опыта. С детства у меня была мечта прочесть что-то в оригинале на иностранном языке. Со временем оказалось, что самый простой вариант для меня – это польский. И вот из одной их своих первых поездок в Rzeczpospolit’у я привез себе из Познани «Огнем и мечем» Г. Сенкевича. Читать было сложно, но желание было выше возможностей, и я читал. На прочтение книги у меня ушло больше года. Во-первых, я в это время работал, писал диссертацию и жил нормальной жизнью молодого человека в самой середине третьего десятка лет. К тому же первые страницы меня несколько разочаровали, ибо понимал я от силы 20% прочитанного. Именно поэтому иногда просто приходилось впихивать в себя книгу и заставлять читать хотя бы по странице в день. В словарь я заглядывал крайне редко (из соображений лени), поэтому довольствовался контекстуальным пониманием. Но! Результат стоил того. На последней странице мое понимание было прямо противоположным началу книги – теперь 20% текста оставались не понятными (а то и меньше). И произошло это весьма неосознанно, и со сравнительно не большими усилиями. Кроме того, то факт, что я не пользовался словарем, привел к тому, что у меня получилось понимать польский текст через польский, а не через родной, т.е. думать по-польски! Это, конечно, потом может негативно отразиться на переводе, когда надобно подобрать нужное русское слово, но разве это проблема? И, наконец, какого же было мое удивление, когда мои знакомые поляки делали квадратные глаза, когда узнавали о моем «подвиге» с Сенкевичем. Оказалось, что для поляка «Ogniem i mieczem» — нечто сродни нашему «Война и мир» и не каждый поляк осиливает сей монументальный труд Нобелевского лауреата. Чертовски приятно, надо сказать.
   Преимущество 3 (практическое): если вы решите читать интернет или прессу, то скоро поймете, что именно там сосредоточены наиболее употребимые в вашем языке слова, которыми пользуются рядовые поляки, чехи или канадцы каждый день. Таким образом, именно ежедневное чтение даст вам возможность незаметно и надежно овладеть лексикой нужного языка. Более того, сегодня, изучая чешский у меня уже есть набор книг, которые мне хотелось бы прочесть на языке оригинала (это «Невыносимая легкость бытия» Милана Кундеры (Nesnesitelná lehkost bytí) и, конечно же, «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» Ярослава Гашека (Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války), но пока читаю лишь интернет и статьи, касающиеся моих научных интересов – уж больно хочется получить удовольствие от вышеназванных произведений в полном объеме, улавливая все оттенки вложенные авторами в свои книги.
 P.S.: Да, и еще. Конечно, не стоит брать в руки Гете, когда вы только освоили правила чтения немецкого языка. Наверное, первые 300-400 слов необходимо освоить на учебных топиках из учебников или воспользоваться списками наиболее частотных слов для того или иного языка (например, минилексом Гуннемарка). Тогда вам будет на что опереться в чтении.