Сегодня — не про польский, сегодня говорим о чешском и даже немного о словацком языках. Впрочем, если за плечами у вас уже несколько славянских языков, и вы учите очередной, то никакой разговор о славянских языках вам не чужд. Причем у меня сегодня открытие (хотя, возможно для кого-то оно таким не покажется), которое претендует называться хорошей новостью. Открытие это для меня не самое свежее и даже не вчерашнее, но вот вспомнилось и я решил сразу же поделиться с вами, мои читатели.
Короче, все началось с казуса, в то время, когда я пару лет назад решил-таки серьезно взяться  за свой чешский. Будучи полным энтузиазма освоить новый язык, я, на волне этого самого энтузиазма, неистово копал интернет на предмет всяческих материалов по этому языку. Кроме собственно учебников, словарей, самоучителей, грамматик и прочего меня интересовали и тексты по философии, истории, литературе и т.д. Читать по-чешски для меня не представляло труда. Я осознавал, что правила чтения соблюдаю не все, но это не мешало тренироваться в понимании прочитанного текста. Вот таких-то текстов я и накопал в сети с твердой убежденностью осилить их большую часть. Со временем, понятное дело, повседневная рутина взяла верх над энтузиазмом и некоторая часть текстов пролежала в столе. Читать все же читал, но гораздо медленнее, чем того бы хотелось.
Кстати, здесь, напомню о прописной истине, что читать на изучаемом вами языке (учите вы польский, чешский, английский или африкаанс – не важно) нужно как можно больше и как можно раньше. Более того чтиво это должно быть вам интересным. Вначале это могут быть сайты по интересующей вас тематике на иностранном языке (футбол, вязание спицами, подводная фотоохота и т.д.) Тогда чтение приносит удовольствие и вы незаметно для себя расширяете пассивный словарный запас, без которого создать активный мне не представляется возможным.
Но вернемся к моему чтению по-чешски. И вот добрались руки к статейке о П.Й. Шафарике и Словакии. Взяв в руки материал, я вдруг понял, что статья вовсе не на чешском, а на словацком. Но дело даже не в моей некомпетентности год назад. Какого же было мое удивление, когда, начав читать, я осознал, что понимаю все, о чем идет речь, за исключением незначительного количества слов. Более того, процент понимания письменного словацкого текста была куда больше, чем даже в моем чешском чтении!
Здорово получается, как в анекдоте: «Круто, я еще и по-немецки говорю»! Так вот чего подумалось. Я как-то привык, что при родных русском и украинском у меня не возникает проблем с пониманием белорусского. Выходит, что те же языки плюс польский и чуточку чешского дают доступ к словацкому? Конечно, я понимаю, что и в белорусском, и в словацком я далек от активного использования языка, более того на 100% уверен, что в вопросах фонетики и правил чтения делаю много ошибок, (впрочем, при желании это поддается решению максимум за месяц), но в плане пассивного овладения языком – это же чудо! Получается, что при овладении двумя близкородственными, третий получаешь бонусом! (Уточняю гипотезу: первыми двумя нужно овладеть активно, а третий придет на пассивном уровне).
Интересно проверить гипотезу. Где-то слышал, что при успешном овладении, например, румыснким и французским – не возникает проблем с итальянским. Подозреваю, что английский и датский дают ключик к норвежскому. Быть может кто-то приведет еще примеры. Или опровергнет. Но что-то стало очень интересно. А для вас, изучающих польский язык — это отличная дополнительная мотивация. Не так ли?