Парадоксальный тезис вынесен сегодня в заголовок, не так ли? Согласен, что при первом взгляде на него возникает вопрос об адекватности того, кто его озвучил. Однако попрошу вас не спешить с выводами и дочитать мои аргументы до конца. Впрочем, даже не аргументы, скорее мысли, ведь для меня самого этот вопрос остается открытым и я скорее хотел бы просто начать дискуссию. Думается вместе у нас с вами больше шансов найти верный ответ.

К делу. После получения мною сертификата С2 по польскому языку я сделал себе небольшой лингвистический подарок и начал изучать французский. Желание было давно, а со временем все как-то не складывалось (об истории моих отношений с французским языком можно почитать здесь). Короче говоря, с сентября сего года я реанимировал свой французский, однако из-за катастрофической нехватки времени не продвинулся дальше, чем на пару уроков. При этом естественно в голове всплыли какие-то общие вещи из прошлого. В общем, мне удалось сколотить какой-то лексический минимум (слов до 100).

И тут жизнь подарила мне чудный шанс. Последние выходные сентября мне посчастливилось провести в Шамони, чудесном городке у подножья Мон Блана – самой высокой точки Западной Европы. И конечно же, грех было не использовать сей шанс для «обкатки» своего французского. Бесспорно, основным языком общения с местным населением был английский, но там, где получалось я все-таки старался пользоваться языком Дюма и Сартра. Чаще всего это были все-таки  короткие фразы, но однажды мне даже удалось на рецепции отеля объяснить «на чистом французском», что ключ от моего номера почему-то перестал работать. В результате я понял, что даже элементарному уровню владения иностранным языком, найдется применение на его родине.

И вот, что мне подумалось: пока наш мозг не отягощен знаниями всяких там Past Perfect или прочими премудростями начать говорить куда проще. Ведь, как показывает практика, процентов с 80 английской речи строится на временах группы Simple, а наш страх говорить (точнее страх говорить не правильно) базируется как раз на всяких там герундиях, Future-in-the-Past и прочих высоких материях. Ведь наш человек так устроен, что если уж он выучил Past Perfect, то обязательно должен его употреблять везде и не важно, нужен он там или нет, умеем ли мы его правильно употреблять или нет – мы же его выучили, потратили кучу времени, сил и энергии, пусть все знают, что я умею. Это и создает проблемы с языковым барьером. Примеры выше приведены из английской грамматики, ибо мне кажется так будет понятнее большему количеству читателей, но схема работает на всех языках.

Вывод: говорите на польском (английском, французском, арабском) сразу. Если пока ваш арсенал ограничивается фразами из разговорника «dziękuję», «przepraszam», «która teraz godzina?», «gdzie to jest?», «cześć» etc. пользуйтесь ими, так вы входите в язык и создаете у себя ощущение легкости общения по-польски. И позже, когда ваш польский естественным образом будет усложняться и обогащаться – это не будет приводить к затруднениям и проблемам.

P.S.: Если у кого-то был опыт практики изучаемого языка (не обязательно польского) на ранних стадиях изучения, я буду вам благодарен за ваши мысли по поводу прочитанного, да и вообще по поводу такого бесценного опыта. Делитесь ими в комментариях.