Парадоксальный тезис вынесен сегодня в заголовок, не так ли? Согласен, что при первом взгляде на него возникает вопрос об адекватности того, кто его озвучил. Однако попрошу вас не спешить с выводами и дочитать мои аргументы до конца. Впрочем, даже не аргументы, скорее мысли, ведь для меня самого этот вопрос остается открытым и я скорее хотел бы просто начать дискуссию. Думается вместе у нас с вами больше шансов найти верный ответ.
К делу. После получения мною сертификата С2 по польскому языку я сделал себе небольшой лингвистический подарок и начал изучать французский. Желание было давно, а со временем все как-то не складывалось (об истории моих отношений с французским языком можно почитать здесь). Короче говоря, с сентября сего года я реанимировал свой французский, однако из-за катастрофической нехватки времени не продвинулся дальше, чем на пару уроков. При этом естественно в голове всплыли какие-то общие вещи из прошлого. В общем, мне удалось сколотить какой-то лексический минимум (слов до 100).
И тут жизнь подарила мне чудный шанс. Последние выходные сентября мне посчастливилось провести в Шамони, чудесном городке у подножья Мон Блана – самой высокой точки Западной Европы. И конечно же, грех было не использовать сей шанс для «обкатки» своего французского. Бесспорно, основным языком общения с местным населением был английский, но там, где получалось я все-таки старался пользоваться языком Дюма и Сартра. Чаще всего это были все-таки короткие фразы, но однажды мне даже удалось на рецепции отеля объяснить «на чистом французском», что ключ от моего номера почему-то перестал работать. В результате я понял, что даже элементарному уровню владения иностранным языком, найдется применение на его родине.
И вот, что мне подумалось: пока наш мозг не отягощен знаниями всяких там Past Perfect или прочими премудростями начать говорить куда проще. Ведь, как показывает практика, процентов с 80 английской речи строится на временах группы Simple, а наш страх говорить (точнее страх говорить не правильно) базируется как раз на всяких там герундиях, Future-in-the-Past и прочих высоких материях. Ведь наш человек так устроен, что если уж он выучил Past Perfect, то обязательно должен его употреблять везде и не важно, нужен он там или нет, умеем ли мы его правильно употреблять или нет – мы же его выучили, потратили кучу времени, сил и энергии, пусть все знают, что я умею. Это и создает проблемы с языковым барьером. Примеры выше приведены из английской грамматики, ибо мне кажется так будет понятнее большему количеству читателей, но схема работает на всех языках.
Вывод: говорите на польском (английском, французском, арабском) сразу. Если пока ваш арсенал ограничивается фразами из разговорника «dziękuję», «przepraszam», «która teraz godzina?», «gdzie to jest?», «cześć» etc. пользуйтесь ими, так вы входите в язык и создаете у себя ощущение легкости общения по-польски. И позже, когда ваш польский естественным образом будет усложняться и обогащаться – это не будет приводить к затруднениям и проблемам.
P.S.: Если у кого-то был опыт практики изучаемого языка (не обязательно польского) на ранних стадиях изучения, я буду вам благодарен за ваши мысли по поводу прочитанного, да и вообще по поводу такого бесценного опыта. Делитесь ими в комментариях.
комментариев: 5
Олеся пишет:
26 Дек 2012
Начинала изучать чешский полностью сама и для себя и продолжала, кстати, почти тоже. :) Грамматику, конечно, знаю не важно, но смысла не вижу, если я и без знаний падежей и прочей ерунды худо-бедно понимаю, что написано. Потом понимаю уже лучше, но здесь основа-основ отнюдь не грамматика, а просто словарный запас. Интересно было, когда я, более-менее освоившись с чтением, решила послушать радио. За целый час, который я установила себе и добросовестно прослушала, я поняла максимум пару слов, и то элементарных. Регулярно выслушивая эту (поначалу) абракадабру и пытаясь вычленить хоть что-то знакомое, постепенно начала понимать и улавливать, о чём вообще идёт речь. :) Вообще, изучать язык интересно, особенно славянской группы, а не какой-нибудь тупой английский. Сразу столько параллелей со своим родным, что и русский заиграл уже другими красками. И начинаешь понимать, почему художественную литературу лучше читать в оригинале — это не переводимо! Смысл передать можно, но в любом случае будет уже по-другому и «изюминка» исчезнет.
taraspol пишет:
26 Дек 2012
Олеся, хотел бы отметить несколько вещей.
Во-первых, я категорично против того, чтобы называть английский (равно как и любой другой язык «тупым»). Действительно, отношения с английским нам напрочь испортили еще в щколе. Я тоже не могу найти для себя мотивации превратить свой английский из «английского со словарем» в нечто удобоваримое. Мне хватает, чтобы не более-менее (хотя чаще все-таки менее :))комфортно себя чувствовать за границей да читать научные тексты. Но удовольствия от языка Шекспира и Твена я пока не получаю — это факт. Думаю, что нужно попросту истосковаться по английскому, чтобы он заиграл новыми красками и поманил к себе. Я уверен, в нем тоже есть свои интересности.
Во-вторых,я согласен с тем, что грамматика — не главное, но против ее полного изгнания из процесса изучения языка. Грамматика важна, ведь мы же не просто хотим говорить по-польски, но хотим это делать правильно. В общем, я против полного уничижения роли грамматики.
И последнее. Трудности с аудированием, особенно на начальном уровне могут быть связаны с тем, что тексты важно подбирать согласно своему уровню. Как бы ни хотелось сразу слушать оригинальные материалы. Но об этом обязательно в отдельной статье.
Олеся пишет:
27 Дек 2012
Хорошо, не будем оскорблять ни один из языков, даже самых примитивных. :) А от грамматики я полностью не отрекаюсь. На начальном этапе я штудировала учебник, разбиралась, потому как без понимания нельзя двигаться дальше. Но сейчас не вижу смысла сосредотачиваться именно на грамматике, потому как не часто получается выделить и те пресловутые «15 минут», о которых Вы так точно сказали. А если стоит выбор: либо грамматика, либо живой текст, логичней, я думаю, сделать выбор в пользу последнего. Про «слушание» согласна. Но когда ты и текст-то понимаешь процентов на 60 и вдруг zčistajasna переходишь к восприятию на слух, то даже трудно уловить, где заканчивается одно и начинается другое слово. Тут любой материал, даже программы для детей, будут сложны, поскольку люди говорят на своём родном языке значительно быстрее твоего понимания. Но «дело мастера боится», особенно если «охота пуще неволи». :)
taraspol пишет:
27 Дек 2012
С вами не поспоришь. Новые вызовы только раззадоривают нас :)!
Поделюсь личным или короткое слово тем, кто все еще боится говорить по-польски (под аккомпанемент В.Цоя) | Польский язык от А до Ż пишет:
20 Ноя 2014
[…] Чем меньше язык мы знаем, тем легче на нем говорить? […]