Словоупотребление

Как передать русский предлог «через» в польском языке?

Предлоги — одна из самых сложных тем в любом языке. В языках, которые обходятся без падежей именно предлоги выполняют их функцию, а в английском, например, предлог может порой радикально менять значение глагола. В языках с обилием падежей, как польский, один и тот же предлог может употребляться с разными падежами и иметь разное значение. В общем,...

Иметь (mieć) в смысле быть должным

Мы продолжаем разбираться с тем, как использовать тот багаж, который уже наработали. Теперь узнаем, какие еще возможности дает нам умение спрягать глагол иметь / mieć. На сей раз мы вообще обойдемся без существительных. Итак, давайте знакомиться. В польском языке конструкция mieć + bezokolicznik czasownika (иметь + инфинитив глагола) обозначает долженствование. Для большинства европейских языков, в...

Глагол BRAĆ: спряжение, управление, употребление

Аппетит приходит во время еды. После того, как мы с вами разобрались с самыми главными глаголами польского языка (być  и mieć), к нам пришла уверенность в собственных силах и мы готовы впитывать глаголы десятками. Все ради того, чтобы наконец-то заговорить по-польски легко и непринужденно. Что ж резонно, однако перед тем, как мы с вами начнем...

Почему dane osobowe, a rzeczy osobiste?

Мы с вами уже неоднократно разбирали пары польских слов, которые в русском языке имеют только одно общее соответствие. Сегодняшний случай представляется мне еще более интересным, так как здесь речь пойдет скорее даже не о разных значениях двух прилагательных, а о разных оттенках значений. Итак, сегодня мы с вами говорим о прилагательных osobowy и osobisty. В...

GUBIĆ czy TRACIĆ: цена вопроса — Надежда?

Еще одна пара польских слов, которые переводятся на русский язык одинаково, но при этом имеют хоть и похожие, но все же несколько разные значения в польском языке. Как следствие, их употребление от русскоязычного человека требует некоторой осторожности. Как же разобраться с оттенками и научиться их не путать. Не будем мудрствовать лукаво, а пойдем давно проверенным...

Поляки – попрошайки? или Не верьте ушам своим!

2 главных «Нет», предшествующих этой статье. «Нет №1» — морально-этическое. Я ни в коем случае не хочу никого обидеть, а тем более вешать ярлыки на кого бы то ни было и, по роду своей деятельности, на поляков прежде всего. Тот, кто дочитает эту статью до конца, поймет, что речь здесь о другом. «Нет №2» —...

ZNAĆ czy WIEDZIEĆ (франкофонам можно не читать)

Внимательные читатели нашего сайта, уже знают о том, что, хотя у пар слов dopiero и tylko, zaraz и teraz — только одно русское соответствие, в польском языке они очень четко отличаются. И для того, чтобы быть в Польше своим и не попасть в конфуз, эту разницу хорошо бы не только знать, но и уметь ею пользоваться....

TERAZ и ZARAZ — два разных «сейчас»

Когда-то мы с вами начинали разбираться с ситуацией, когда одному русскому слову соответствует два польских, при чем с разным значением. Сегодня представляю вам очередную такую пару – слова teraz и zaraz, которые на русский язык переводятся «сейчас». Как следствие для русскоязычного человека разница между teraz и zaraz незаметна. а она есть! Слово teraz обозначает текущий...

Стороны света и немного логики

— Мы не будем полагаться на случай. Мы пойдем простым логическим путем. — Пойдем вместе. (Х/ф «Ирония судьбы, или С легким паром!», Мосфильм, 1975)   Север, Юг, Запад и Восток: как запомнить название сторон света в польском языке? Для взрослого человека это совсем не сложно. Начнем с Востока и Запада, которые по-польски звучат, как Wschód...

У поляков время летит быстрее?

Для меня язык – это не только средство общения, это, своего рода, — ключ, ключ к другой культуре. В языке отображаются ментальные и мыслительные особенности народов. Мне всегда было интересно наблюдать как сквозь язык просматривается разница в восприятии мира тем или иным народом. В общем, я не буду утомлять, вас, дорогие мои читатели, длинными философскими...

Занимательная судьба одного слова

Есть в польском языке слова, которые вызывают у нас то ли путаницу, то ли улыбку. Это, так называемые, ложные друзья переводчика – слова, которые по звучанию – очень похожи на русские, но обозначающие нечто иное, а часто и противоположное. Помните: sklep – магазин zapomnieć – забыть pozdrawiać – приветствовать В общем, в процессе изучения польского...

DOPIERO vs TYLKO: как различать польские «только»

Есть в языке польском слова и выражения, которые представляют собой отдельную сложность. Сложность эта заключается в том, что одному русскому слову существует два (а то и несколько) польских соответствий, например: рус. «жить» — пол. mieszkać i żyć рус. «сейчас» — пол. teraz i zaraz и примеров таких не мало. Стоит отметить, что при восприятии польского...