Иногда приходится сталкиваться с вопросами типа, а вот там-то и там-то в Польше говорят не так, как нас учат учебники. Действительно, язык – живой организм, который необычайно сложно загнать в узкие рамки языковой нормы. Неудивительно, что от региона к региону язык несколько меняется. В современном польском языке это в меньшей степени касается грамматики. А вот, например, знатоки испанского говорят, что в этом языке есть существенные грамматические отличия не только между испанским и латиноамериканскими вариантами языка, но и между, например, боливийским и венесуэльским испанским. Так что нет гарантии, что выучив один испанский, вы будете без труда понимать «все остальные испанские». Тоже, к слову, касается таких больших языков как арабский или китайский. Тот же английский (формально один и тот же язык) в Австралии, ЮАР или Индии, мягко говоря, не похож на себя. В общем, с польским нам повезло, где бы вы не учили язык, какими бы материалами не пользовались, вы будете поняты во всех уголках Польши (или почти во всех).
А вот на уровне фонетики и словоупотребления действительно существуют отличия. Первое, что приходит в голову – это текст о споре двух столиц в учебнике Липинской «Kiedy wrócisz tu…»: здесь приведены примеры с употреблением выражений na pоlu (так говорят в Кракове (Малопольша) или na dworzu (варшавский или мазовецкий вариант). Однако такие отличия в рамках одного языка неизбежны. Фактически единая языковая норма в том виде, в каком мы ее себе понимаем появляется лишь с распространением радио и телевизора в каждом доме. Именно дикторы центральных радиостанций и телеканалов становятся образцом в произношении и словоупотреблении, тем самым завершая длительный процесс унификации языка, который начался еще в эпоху романтизма. Как результат, отличия в рамках одного языка становятся все меньше. Но все же они остаются. Ведь, например, русский язык в Москве, Архангельске и Астрахани – несколько отличаются и сегодня. Знаменитые московское «акание» и вологодское «окание» только придают русскому языку больше оттенков и красок.
Что касается Польши, то польские лингвисты выделяют несколько крупных диалектов: Мазовецкий, Великопольский и Малопольский. И по сей день специалисты не пришли к единому мнению, на основе которого из них возник современный польский язык. Скорее всего, все три диалекта принимали в этом процессе  активное участие. Впрочем, различия между тремя основными вариантами польского языка интересны лишь специалистам, рядовые же пользователи языка вполне вероятно могут и не заметить разницы.
А вот еще одна региональная разновидность польского языка долгое время считалась кашубским диалектом, но сегодня за ней уже закрепился статус отдельного языка. В Польше существуют даже целые государственные программы по сохранению этого малого языка.
Еще один интересный диалектный феномен польского языка – силезский диалект или как его называют в Польше śląska gwara. Вокруг него идут споры специалистов, одни считают его диалектом польского языка близким к малопольскому, другие же чуть ли не отдельным языком, образовавшимся на стыке польского, чешского (в его моравских проявлениях), словацкого и немецкого. Это интересное явление польского языка, безусловно, заслуживает отдельного разговора.
Последнее, что хотелось бы отметить в рамках этого материала – это, так называемые, «гуральские диалекты». Гурали – это польские горцы, этническая группа проживающая в горах на юге страны. Они чем-то напоминают украинских гуцулов. И подобно тому, как далеко не все украинцы с первого раза способны понять гуцулов, язык гуралей тоже может оказаться сюрпризом. Короче говоря, если выучив польский язык, вы впервые отправились  на лыжи в Закопане и обнаружили, что не понимаете местных за пределами отеля, не волнуйтесь – так и должно быть. Ведь это язык – живой и многогранный организм.